segunda-feira, 10 de maio de 2010

La oralidad en el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas reflexiones


Lo que sigue es un resumén de los estudios echos por Gretel Eres Fernández, de la USP y Alexandra Sin Maciel del Instituto de Ensino Ebenézer.


A lo largo del tiempo, los profesores e investigadores estudian y reflexionan sobre el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, intentando disminuir las dificultades y el tiempo en la adquisición de una nueva lengua. Por mucho tiempo, cometer errores en ese proceso era tenido como ineficiencia y falta. En cambio, hoy en día, la mayoría comprende los errores como parte natural de ese proceso, tanto por el aprendiz desconocer aún los nuevos códigos lingüísticos como por las inferencias de la lengua materna. Seguro es, que siendo la comunicación el objetivo principal del estudio de una nueva lengua, se busca siempre los métodos más adecuados a cada grupo de estudiantes, al contexto y a los objetivos, y para que el profesor logre éxito en su tarea de conducir el aprendiz a hablar una nueva lengua, es necesario conocer los varios métodos de enseñanza de lengua extranjera. Los más conocidos son:

a)Método tradicional: gramática y traducción
Muy utilizado en la enseñanza del griego y del latín, aún es muy utilizado. Objetiva dominar la gramática normativa y traducir literalmente los textos. Prioriza ejercicios de traducción y memorización de reglas y vocabulario, haciendo utilización de la lengua materna en la clases.

b)Método directo
En este método no se utiliza la lengua materna. Prioriza los ejercicios de charlas con preguntas y respuestas siguiendo la secuencia de escuchar, hablar, leer y escribir, observando la gramática y comprensión de textos. El alumno es inducido a pensar en la lengua que estudia, sin hacer traducciones.

c)Método audio lingual
Surgió en la década de 1950, influenciado pelo behaviorismo de Burrus Frederic Skinner (1904-1990) y por el estructuralismo de Ferdinand Saussure (1857-1913). Defiende que el aprendiz debe adquirir la lengua extranjera de forma natural, priorizando la escucha, repetición, memorización y ejercicios orales de palabras y frases hechas. La comunicación oral era lo principal y la gramática se aprendía lentamente, acorde al uso.

d)Métodos basados en el conductismo
Ve el proceso educativo como el establecimiento de hábitos deseables y de reflejos condicionados, se apoyando en el principio de estímulo-respuesta. En este método, no se traducen las estructuras, es decir, se procura hacer de todo para que el alumno adquiera los comportamientos lingüísticos automáticamente, pero así, no tiene en cuenta la creación y la lengua por el estudiante, centrando la enseñanza en actividades mecanicistas.

e)Método cognitivo
Se opone al mecanicismo del estructuralismo, retomando la teoría de la capacidad innata de producir lenguaje del individuo. Para Chomsky, el principal defensor de ese método, el aprendizaje es un proceso creativo y no una simples repetición de hábitos y estructuras. No hay una preocupación con una pronunciación perfecta; se estimulan actividades en grupo y espontáneas. El alumno es quien controla el aprendizaje y se acepta el error como participativo en e proceso.

f)Método socio interaccionista
También nombrado como método sociocultural, no defiende el uso de ningún método específico. Empezó a ser desarrollada en 1970, basado en los estudios de Lev Vygotsky (1896-19340), afirmando que una lengua no materna, debe ser aprendida haciendo uso de de la reproducción de situaciones reales donde la lengua meta es utilizada. Las actividades priorizan la comunicación entre las personas y la utilización de diversos géneros textuales y la reflexión sobre ellos.

Seguro es, que a causa de la globalización, es lógico pretender que la comunicación eficiente se realice de modo práctico, en situaciones reales de transmisión de lenguaje y cultura. De ahí, el método funcional sostenga que la comunicación está organizada por funciones comunicativas, presentando un cambio en los objetivos y prioridades establecidas para la enseñanza de LE. Así, se establecen situaciones naturales y previsibles de utilización de la lengua y se motiva al alumno a participar activamente del proceso de aprendizaje.
Al considerar la competencia comunicativa y analizar cual método disponible es más adecuado, los profesores deben tener en cuenta las necesidades comunicativas de los estudiantes. Siendo la comunicación el objetivo principal, el enfoque comunicativo propone opciones amplias para alcanzar este objetivo, variando conforme las metas y según las destrezas que se quieran desarrollar. Seguir el enfoque comunicativo supone entender que una lengua es más que un instrumento de comunicación; supone concebir la lengua desde una perspectiva dialógica, que se realiza y concreta a partir de la interacción con los demás, en un determinado contexto social, político, cultural e histórico.
Aunque con todos los métodos ya desarrollados, no tenemos un método perfecto e infalible. Pero, hay que pensar el proceso de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras y la importancia del uso de la lengua para la comunicación, para que los profesores se utilicen de los métodos más eficaces de acuerdo con las metas establecidas.

Nenhum comentário:

Postar um comentário